"Официальный представитель Государственного департамента США Джен Псаки объяснила трудностями перевода НАЦИСТСКОЕ (!!!) высказывание премьер-министра Арсения Яценюка.
В ходе брифинга журналист попросил ее прокомментировать статью Яценюка, в которой украинские ополченцы и россияне, которые выражают им свое сочувствие, называются "недочеловеками" (subhuman)..."
Дальше забавно. Нужного слова в статье не оказалось. Тогда...
"...Журналист отметил, что изначально в тексте статьи на английском языке использовалось именно слово "недочеловеки", которое позднее было заменено на "бесчеловечны" (inhuman)."
Я бы сказал журналисту... нет, не "Ты скажи мне, гадина: сколько тебе дадено?"... иначе. Например: "Я по вторникам не подаю". Но Псаки ж вежливая у нас...
"...Псаки объяснила это неудачным первоначальным переводом и сказала, что Яценюк имел в виду лишь вооруженных ополченцев, но не россиян."
А вот заголовки российских СМИ:
Трудности перевода: Джен Псаки оправдала нацистское высказывание Яценюка
Псаки оправдала нацистские высказывания Яценюка "трудностями перевода"
Псаки оправдала нацистские фразы Яценюка "трудностями перевода"
Псаки объяснила нацистское высказывание Яценюка трудностями перевода
Псаки объяснила нацистское высказывание Яценюка ошибкой перевода
Псаки посчитала нацистское высказывание Яценюка "трудностями перевода" и, так сказать, венец творения:
Госдеповская Псаки поддержала и оправдала укрофашиста Яценюка, назвавшего жителей Донбасса и всех русских "недочеловеками"
И, знаете, что забавно? НИ ОДНОМУ РОССИЙСКОМУ ЖУРНАЛИСТУ (о подвигах которых нынче прекрасные песни слагает народ) не пришло в голову найти оригинал!
Никого не интересует: что же, на самом деле, сказал Яценюк. Никого, кроме меня...
Цитирую по РИА "Новости" (чтоб не говорили: "поняяятненько! укропы хвосты подчистили ну-ну... "):
"Они [украинские военнослужащие] погибли, потому что защищали мужчин и женщин, детей и стариков, которые оказались перед угрозой уничтожения интервентами и нанятыми ими НЕЛЮДЯМИ. Мы увековечим память о наших героях, сначала уничтожив тех, кто поднял на них руку, а затем очистив нашу землю от этой НЕЧИСТИ"
Правильно ли я понял: русские слова "нелюди" и "нечисть" в современном российском языке считаются синонимами немецкого слова Untermensch?
Мне это важно знать, как переводчику. Чтобы, встретив эти слова в публичных выступлениях россиян, правильно понимать содержание сказанного.
! Орфография и стилистика автора сохранены